朝鲜语口译

时间:2022-03-07 点击数量:

一、培养目标

1.培养具有国际视野和创新意识,具备严谨的科学态度和优良的学风,掌握较扎实的本专业领域的专业知识和理论知识,了解本学科领域的学术新动态,掌握宽广的知识面和跨文化交际能力,掌握多方面的口、笔译知识和技能;了解基本的学术研究方法,具备一定的创新能力,能胜任外交、外经贸、国际文化与科技交流等方面的高层次口、笔译工作及朝鲜语专业教学工作。

2.掌握一门第二外国语,能够阅读一般难度的文献。

3.培养适应国家经济、文化、社会建设所需的高层次、应用型、专业性的口译人才,重点培养具有国际视野和创新意识,在会议口译、经贸口译等领域具有扎实的专业功底、宽广的知识面和跨文化交际能力,且掌握多方面的口、笔译知识和技能的专业人才。

二、专业特色

学校2012年开始招收朝鲜语MTI(口译、笔译)专业硕士研究生,在学校及朝鲜语专业全体教师的共同努力下,朝鲜语专业不断发展壮大,教师队伍由建系初的5人发展至今天的11人,其中具有博士学位的有8人(均毕业于海外著名高校),在读博士1人,硕士2人,并常年聘请3名韩国外教及1名外聘教授执教。所有教师都有国外留学或访学经历,拥有博士学位的比例在全校名列前茅。此外,朝鲜语专业教师研究方向多样,除翻译、语言学、文学、教育等研究方向之外,还有文化产业、区域国别问题研究等方向,为培养高水平的应用研究型人才提供了师资保障。

朝鲜语翻译专业硕士拥有比较先进的办学条件及设施,其中丰富的朝鲜语原版图书资料和报刊资料,自主创办的韩国语网站和韩国语校园网络,可供学生直接接收韩国电视台电视节目以及收听韩国电台广播,设备完善的同声传译实验室、多媒体教室等为学生提供了良好的教学环境。

三、研究方向及导师

序号

研究方向

主要内容

导师

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

朝鲜语口译

本方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译人才。在为期两年的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的口笔译基本技能的训练,口笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的实践翻译,其训练和实践内容涵盖政治、经济、法律、外交、商务、金融、科技、环境以及教育等多个国际和国内事务的重要领域和最新议题。

 

 

 

 

 

林香兰 教授

王倩倩 副教授

王礼亮 副教授

朴春兰 副教授

四、学习年限

基本学制2年,学习年限最长不超过6年。

五、主要课程

专题口译、口译研究入门、交替传译(1)、交替传译(2)、同声传译(1)