朝鲜语笔译

时间:2022-03-07 点击数量:

一、培养目标

1.具有扎实的朝、汉语言基础及宽广的知识面,明确专业翻译理念,掌握专业翻译知识与技能,熟悉现代翻译技术与手段,了解翻译行业及翻译市场,具有职业道德和团队合作精神,能胜任经贸、科技、法律等应用文体的实际翻译。

2.较为熟练地掌握一门第二外语,能够阅读一般难度的文献。

3.培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应全球经济一体化及提升国家国际竞争力的需要,具有国际视野、交流才能和创新意识,具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,能满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用性、职业化笔译人才和翻译管理人才,包括翻译项目管理人才和行业管理人才。毕业生能以较短的时间适应专业翻译岗位,包括稿件初审、词汇表制作、分稿、译稿、合稿、审校、排版等。

二、专业特色

学校2012年开始招收朝鲜语MTI(口译、笔译)专业硕士研究生,在学校及朝鲜语专业全体教师的共同努力下,朝鲜语专业不断发展壮大,教师队伍由建系初的5人发展至今天的11人,其中具有博士学位的有8人(均毕业于海外著名高校),在读博士1人,硕士2人,并常年聘请3名韩国外教及1名外聘教授执教。所有教师都有国外留学或访学经历,拥有博士学位的比例在全校名列前茅。此外,朝鲜语专业教师研究方向多样,除翻译、语言学、文学、教育等研究方向之外,还有文化产业、区域国别问题研究等方向,为培养高水平的应用研究型人才提供了师资保障。

朝鲜语翻译专业硕士拥有比较先进的办学条件及设施,其中丰富的朝鲜语原版图书资料和报刊资料,自主创办的韩国语网站和韩国语校园网络,可供学生直接接收韩国电视台电视节目以及收听韩国电台广播,设备完善的同声传译实验室、多媒体教室等为学生提供了良好的教学环境。

三、研究方向及导师

序号

研究方向

主要内容

导师

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

朝鲜语笔译

本方向旨在培养高层次、应用型、职业化翻译人才及翻译管理人才,这决定了其研究对象主要为非文学题材。根据社会实际需要并结合我校校情,朝鲜语专业硕士笔译目前侧重研究经贸翻译、科技翻译和传媒翻译、法律翻译等。对于每一类翻译,又将主要研究其翻译原则、翻译策略、翻译方法及翻译实践。

 

 

 

 

 

林香兰 教授

黄进财 教授

崔 香 副教授

王礼亮 副教授

谢 华 副教授

四、学习年限

基本学制2年,学习年限最长不超过6年。

五、主要课程

专题翻译、翻译研究入门、基础笔译、高级朝汉翻译、高级汉朝翻译